Moon Walker

Moon Walker
Apollo 16, 1972

quarta-feira, 23 de março de 2011

Seleção de vídeos do Blog

Acesse os vídeos indicados neste Blog!
Vote na pesquisa sobre Charlie Sheen!
Cartum sobre poluição no Rio Doce!

VIDEOS DO YOUTUBE PARA APRENDER INGLÊS

Visite os links do Youtube "LEARN ENGLISH" para vc aprender + inglês!

http://www.youtube.com/watch?v=gK12tjcqpsM

quinta-feira, 10 de março de 2011

HOT SITE!!!

DICA!!! Visitem o site:

http://www.inglesonline.com.br/exercicios-de-ingles

terça-feira, 8 de março de 2011

APRENDA INGLÊS COM OS NOMES DE CLASSIC ROCK BANDS! ( Atualizado e Corrigido )

Led Zeppelin - LED = grafia estilizada de "LEAD"(chumbo). Os Zeppelins eram dirigíveis muito populares no início do século 20, até que tragédias incendiárias os tornaram inseguros demais. Então podemos entender Led Zeppelin como Zeppelin de Chumbo.

The Eagles = Águias
Heart = Coração

Rolling Stones = Rolling ( que rolam, rolantes ); Stones ( pedras ). São as Pedras Rolantes ( pois pedra que rola não cria limo! )

AC/DC = símbolo para corrente elétrica alternada ou contínua.
Kiss = beijo
Deep Purple = Deep ( profundo ); Purple ( roxo, púrpura )
The Who = quem
Rush = pressa, apressar, a adrenalina ou excitação correndo na veia.
Bad Company = Bad ( má ) Company ( Companhia )
Supertramp = Tramp ( vagabundo ). Supervagabundo
Queen = rainha
The Velvet Underground = Velvet ( veludo ); Underground ( submundo )
The Clash = confronto, conflito
Wings = Asas
The Beatles = Beatles é uma grafia estilizada para BEETLES ( Besouros ).
Dire Straits = gíria para alguém que está duro, sem grana.
U2 = You Too ( você também ). U2 era também o nome de um avião-espião dos EUA que foi derrubado sobre a URSS nos anos 60, provocando grande crise diplomática.

AEROSMITH = Aero ( referente ao ar ); Smith ( profissional ). AEROSMITH também possui o mesmo som de EROS MYTH ( Mito de Eros - deus grego do sexo ). Duplo sentido. Bem típico de Steven Tyler e Cia.

Guns n'Roses = Guns ( armas ); Roses ( rosas ). Rosas e Revólveres
Faith No More = Faith ( Fé ); No More ( não mais, chega ). Chega de Fé

Black Crowes = Black ( Negros ); Crowes ( grafia estilizada para Crows = Corvos ). Corvos Negros. Aves consideradas agourentas e símbolos da morte nos paíse do norte.

Judas Priest = Priest ( sacerdote )

REM ( Rapid Eye Movement ). Movimento Rápido dos Olhos, que ocorre durante os estágios do sono onde os sonhos ocorrem.

Poison = veneno
The Doors = as portas ( do poema "The Doors of Perception" )
Yardbirds = Yard ( quintal ); Birds ( pássaros ). Pássaros do Quintal
Twisted Sister = Twisted ( perturbada, perversa ); sister ( irmã ).
Scorpions = escorpiões
White Stripes = White ( brancas ); Stripes ( listras ). Listras Brancas.
Jane's Addiction = Addiction ( vício ). Vício de Jane.

Pearl Jam = Pearl ( Pérola ); Jam ( grafia estilizada de GEM - gema preciosa ). Tem também duplo sentido, já que JAM pode ser também tocar junto com amigos despreocupadamente.

The Offspring = A cria. Offspring pode também significar FILHOTE.

Black Eyed Peas = Peas ( ervilhas ). São um tipo de ervilha que possui um círculo negro que lembra um olho.

Red Hot Chili Peppers = Red Hot quer dizer "muito quente". Chili Peppers são pimentas muito usadas em pratos mexicanos apimentados, como o Chili, por exemplo.
Accept = Aceitar
The Guess Who = Guess ( advinhar ); Who ( quem ). Adivinha quem.
Iron Maiden = Iron ( ferro ); Maiden ( donzela, dama ). Dama de Ferro.
Whitesnake = White ( branca ); Snake ( Serpente ). Serpente Branca.
The Sex Pistols = Pistolas do Sexo
Warrant = Garantia
Motley Crue = Motley ( diversificado ); Crue ( grafia estilizada para CREW - equipe, time ).
The Stooges = os patetas
Alice in Chains = Chains ( correntes ). Alice em Correntes ou Acorrentada.
The Cure= A Cura
The Cult= A Seita, ou culto.
Billy Idol = Billy Ídolo
Men at Work = Homens Trabalhando ( placa típica na construção civil ).
Green Day = Green ( verde ); Day ( dia ). Dia Verde
L.A.Guns = L.A ( Los Angeles ); Guns ( armas ). Armas de L.A.
PINK FLOYD = A origem do nome "Pink Floyd" deve-se à admiração do fundador Syd Barrett pela arte dos músicos Pink Anderson e Floyd Council, do blues ( Wikipedia ).
Nirvana = conceito budista do paraíso, onde cessam todos os desejos, que do ponto de vista do Buda, são a fonte de todo o sofrimento humano. Parece chato pra mim! :)

FALSOS AMIGOS! ( Damn Fake Cognates! )

Aid - É auxílio, adjutório (aids é o plural — ou a 3ª pessoa do verbo to aid)

Aide - Não é a doença que, aliás, deveria ser "SIDA". É um "adido" ou funcionário consular.

Ale - Não é "ala". É uma cerveja meio amarga. ( Não confundir com "ail" (doença, indisposição, etc.).

Alias - Poderia ser traduzido como: "também conhecido como", ou "também chamado...".

Ailment - Não é "alimento". É "doença" (física ou mental).

Alms - Não são as almas — é "esmola".

Amygdala - Nada a ver com as "amígdalas" (tonsils) . É bolha de gás na lava vulcânica.

Ant - Não é "anta" (tapir). É "formiga".

Anthem - É hino e não "antena".

Ass - Não é "assar" . É "asno" ou "bunda" (by the way, o nome daquele orifício é "asshole" ou simplesmente "ass"..

Auction - Não é "ação". É "leilão".

Aver - Não é haver. É afirmar positivamente, declarar.

Bale - É fardo e não bala.

Baloney - Não é balão. É "besteira!". (ex: you are full of baloney! ou simplesmente: baloney! = Você só diz bobagem! ou "bobagem".

Bank - É também "margem".

Bar - É também o balcão (Buffet) onde você se serve. Ex: salad bar)

Bark - Não é barca. É latir.

Bellow - Não é abaixo (below) — é "berrar", "esbravejar" (e "bellows" é "fole".

Best Man - Não é só o "melhor homem" é, principalmente, o "padrinho de casamento".

Blue - Além de "azul" é "triste", "nostálgico" .
Boast - Não é "bosta". É "gabar-se".

Bond - Não é o "bonde", nem o OO7, É "laço", "elo", "vínculo"

Bonfire - Não é "fogo bom". É "fogueira" (a de São João, por ex.).

Booby - Não é "bobinho", é "peitinho"...

Book - É "livro", mas também "registrar", "marcar", etc.

Bootleg - Não é o "cano da bota". É "contrabando", "pirataria",...

Bottom - Não é botão (button). É "fundo", parte inferior"...

Bra - Nada tem a ver com "aquele plá ou blá". É "soutien" (abrev. de "brassière").

Brag - Não é "brega"— é "gabar-se", "contar vantagens", etc.

Brave - Não é "zangado" como querem os paulistas. É "bravo" (corajoso).

Brazil Nut - Não é o "lelé da cuca brasileiro", é a "castanha-do-pará".

Brink - Não é brincar".. É "beira", "véspera".

Brown nose - Não é "nariz marrom" (é "puxa-saco"..

Bum - é "bunda"... ("bumhole" é o orifício...); e também "andarilho, mendigo".

Buoy - Não confundir com "boy". É "boia" (de navegação).

Bun - Não é "bunda". É um "pãozinho doce". e também "coque" de cabelo de mulher.

Butt - Não confunda com "but". "Butt" "bumbum" (abreviação de "buttocks" = nádegas).

Can - Verbos: "poder" e "enlatar". Substantivo; "lata".

Care - Não é "cárie" ("caries" ou "decay", em inglês). É "cuidar", "cuidado".

Cart - Não é "carta". É um "carrinho".

Cassava - Não se "cassa" nem se "caça". É "mandioca".

Cater - Não é "catar". É "prover alimentos".

Cheek - Não é "chique" ("chique" é "chic".. É "bochecha" (inclusive as glúteas...).

Chin - Não é "chinês". É "queixo".
Choke - Não é "choque" (shock). É "abafar", "sufocar".

Cloak - Não é "relógio". É "manto", "casaco", etc.

Club - Além de "clube" é também "porrete".

Coffin - Não é "café". É "caixão" (ataúde).

Color blind - Não é "cor cega". É "daltônico".

Commoditiy - Mercadoria, artigo, etc. (staple commodities = gêneros de primeira necessidade).

Concourse - Não é "concurso". E é uma multidão em movimento.

Concur - Não é "concorrer", é "concordar

Concurrent - Não é "concorrente". É "simultâneo", ou melhor, "acontecendo ao mesmo tempo e no mesmo lugar".

Condom - Não é "condão", isto é, "um dom", nem "condomínio". É "camisinha".

Constipation - É "prisão de ventre"...

Content & Contempt - Não confundir: "content" não é "contente" — é "conteúdo". e "contempt" é "desprezo", "desdém".

Coroner - Não é "coronel" (colonel, pron: Córnel). É uma "espécie de investiga dor".

Course - (". golf course" não é um curso, mas sim "um campo de golf"..

Cram - Não é "creme". É "abarrotar", "encher demais".

Crew - Não é "cru" (raw). É "tripulação".

Cue - Não é nome feio. É "dica", "taco de bilhar", "fila".

Curse - Não é "curso". É "amaldiçoar", "blasfemar, xingar" ("curse it!).

Currant - Não é "corrente", nem "corante". É "groselha".

Dais - Não é "dias". É um "palanque".

Dam - Não é "maldição", nem "dama", é "barragem", "represa".

Date - Além de "data" é "Encontro" .

Denizen - Não é a "Denise". É "habitante", "residente".

Dent - Não é "dente". É uma "depressão", um "amassado".
Disco - Não é "disco". É "discoteca".

Dispense - Não é apenas "dispensar". É (principalmente) dividir e distribuir em pequenos lotes. Ex: de uso como "diepensar". Let's dispense with formalities = Vamos dispensar (deixar de lado) as formalidades. Nunca “despensa”.

Dispenser - Não é "dispensar". É um "recipiente" (para guardar fluidos, para serem usados em doses, p.ex)". Mais ou menos isso. Ex: Uma garrafa térmica pode ser um "dispenser".

Disposal - Cuidado, não use "at your disposal" para "à sua disposição". "Disposal" é também "lixo" (disposal bag = saco de lixo).

Dole - Não é "dolo". É "doação","esmola", "tristeza", "aflição", "pesar". P.ex: "a doleful expression" é "uma cara triste"...

Double cross - Não é "cruz dupla". É "traidor".

Dunce - Não é "dançar". É "bobo", "idiota".

Earnest - Não é "Ernesto" nem um "ninho na orelha". É "sério".

Effect - "personal effects" são "pertences". "objetos de uso pessoal"..

Egregious - Tem um significado totalmente contrário ao de nossa língua: "muito ruim".

Envelop & envelope - O primeiro é "envolver" e o segundo é "envelope" mesmo.

Exquisite - "Excelente" (em português também tem este significado, mas só é empregado no mau sentido).

Extant - Não é "estante". É algo que existiu no passado e continua existindo hoje.

Fabric - Não é "fábrica". É "pano", "tecido".

Fabricate - Não é "fabricar" . É quase isto", mas é "forjar", "falsificar" (um documento, por exemplo).

Facilities - Não são "facilidades" (como querem muitos...). São as instalações necessárias para a execução de um trabalho.

Fad - Não é "fada". É "onda" (moda, p.ex.).

Fault - Não é "falta". É "defeito", "imperfeição", "falha". e uma "culpa leve".

Fin - Não é "fim". É "barbatana".

Fire - Não é só "fogo". É também "ser despedido do emprego". Há também "lay off", "dismiss" e "discharge", cada um com uma conotação diferente.

Fizz, Fizzy - Não fiz nada! É uma bebida "gasosa".

Freight - Não é "frete". É "carga".

Freshman - Não é "homem fresco". É "calouro" e "primeiranista"

Fret - Não é "frete". É, entre outras, "erodir", "corroer" e "esfregar"

Garden - Não é só "jardim". É também "horta".



Geld
Não é "ouro" nem "dinheiro". É "capado".
Gill
Não é o Gil. São as guelras ( do peixe).
Glad
hand "Mão amiga" — Em ferroviês, é o bocal de acoplamento das mangueiras do sistema de freio (que lembra um aperto de mão).
Goatee
Não é uma "cabrita". É um "cavanhaque".
Goods
Não é o plural de "bom". É "mercadoria". "Goods Train".
Goof
Não é "golfo". É "idiota", "pateta".
Gorgeous
Nada tem a ver com "gorjeio". É "bonito"., "esplêndido", etc. (ex: a gorgeous day!).
Grace
Não é só "graça". É também "rezar" — (antes de comer, p.ex.).
Grammar school
Escola elementar (grupo escolar).
Grand , Great, Big, Large
Cuidado: cada um deles tem uma conotação própria.
Grate
Não é "great". "Grate" é "grade" e "ralar".
Grave
É também "cova" (de cemitério).
Grillage
Não é "grilagem". É uma estrutura provisória de madeira colocada em chão que não tenha firmeza para apoio ( Na ferrovia ela é chamada de "fogueira", e é feita de dormentes.
Grim & Grin
Nenhum é "verde" (green). — Grim é "feio" e "grin" é "sorrir".
Grit
Não é "grito". É, entre outras coisas, "indômito" (lembra- se do filme "True Grit". "Espírito Indomável" — John Wayne )
Grocery
Não é "grosseria". É "mercearia".
Grommet
Não é "grumete". É uma espécie de "ilhós".
Grope
Não é "grupo". É "apalpar"
Guinea
É "carcamano".( Só que "carcamano" é jocoso e "guinea" é ofensivo (é o mesmo que "dago".. E "guinea hen" é a "galinha-de-angola" dos paulistas — e a "guiné" dos pernambucanos. ( Aliás, eu estive em Angola e lá ninguém conhece esta ave...( e "guinea pig", nem é porco nem é de guiné. (É originário dos Andes). É uma "cobaia" (porquinho-da-índia — que também não é da India...).
Gum
É "goma" (resina) e "gengiva".
Gun
Não confundir com "gum". É uma "arma de fogo".
Gut
Não é "bom". É "tripa", "vísceras", "entranhas". e também "coragem" (You ain't got no guts = Você não tem coragem de...!).
Handicap
(Tanto pode ser positivo como negativo!). Muito usado: "a handicapped person" = Uma pessoa com algum problema físico ou mesmo mental.
Head e heed
Além dos muitos significados de "head", cuidado: No navio, "head" é a privada; ("head" também é "oral sex".. "heads" é a "cara" em uma moeda (heads or tails? = Cara ou coroa? (já vi em um filme: "Cabeças ou Rabos"....). E "heed" é "atenção".
Heart & Hearth
"Heart" é "coração". "Hearth" é parte da lareira; Lar; parte inferior da fornalha , do cubilô.
Henpeck
Não é "bico de galinha". É "chatear o marido"...e "henpecked busband" é "marido dominado".
Hint
"Palpite". Ver "cue".
Hook
É "gancho", mas "hooker" é uma prostituta...
Hopscotch
Não é a "esperança do escocês". É o jogo infantil conhecido por vários nomes: "amarelinha", "academia", "macaca", etc.
Horny
Não é "chifrudo", é "excitado" (sexualmente).
Hospice
Não é "hospício". É "asilo", "albergue".
Host
Não é "hóstia". É "hóspede". Mas "hostage" — não é "hospedagem" (até que pode ser...). É "refém".
Husbandry
Não são os maridos. É "criação de animais", p.ex.
Impair
Não é "ímpar". É "danificar", "diminuir o valor de".
Impart
Não é "ímpar". É "conceder", "dar", etc.
Impregnable
Não é o que parece (impregnável). É "inexpugnável", "inconquistável", "invencível". (Ex: "that girl is impregnable" = "aquela garoa não se deixa conquistar"..
Ink e Paint
São diferentes. Você não pode pintar uma casa com "ink".
Innuendo
Não é "inundação". São "insinuações", "indiretas".
Jack
Não é somente "jaca", aliás "jack fruit", nem "jegue" = "jackass". É principalmente "macaco" (o mecanismo, não o bicho).
Janitor
Não é "genitor". É "faxineiro" (bonito, né?. ("janitorial work = "serviço de limpeza", "faxina". .
Jelly
É "geléia", mas também "banana" (no sentido de: "mole". p.ex. um chefe banana.
Jellyfish
Não é "geléia de peixe, é "água viva".
Jerk
Além de "tranco", é "idiota". mas cuidado! "to jerk off" é "masturbar-se" (homem). Uma variante é "to jack off".
Joke
Não é o Joca. É "piada".
Journal
Quando esta palavra aparecer em um sistema mecânico, não a traduza por "jornal". É "manga" (de eixo).
Junior
Não é só o filhinho. Até pode ser ele, mas no 3º ano escolar.., e pode ser também uma girl.
Junk
Não é a planta (junco). É o barco chinês e "sucata". (junk yard é um "desmanche".; e Junkie — é o viciado em droga.
Just
Não confundir com "joust" ("justa" = "luta".. Além de "justo", também significa "precisamente", "exatamente". "apenas".
Keen, Kin e Kine
"Keen" é "vivo", "esperto". "Kin" é "família", "parentesco". "Kine" é o plural oficial de cow.
Keep
Cuidado ao traduzir frases com "keep". P.ex: "keep the change" não é "conserve" nem "mantenha" a troca. É "fique com o troco". Outro ex.: "He gave me his watch for keeps" não é "ele me deu o relógio para eu manter". É "ele me deu o relógio para que eu ficasse com ele" (para sempre...).
King's English
Não é o Rei da Inglaterra. É o Inglês (língua) perfeito.
Knead
Embora soe igual a "need", significa "amassar" (To knead the dough = preparar a massa — de trigo).
Knock
É "bater". "Knocker" é "aldrava" e "knockers" são "peitos" (ge ralmente grandes e bonitos...). (What a pair of knockers!).
Lace
Não é "laço". É "bordado", "passamanaria", "cordão".
Lag
Não é "lago". É "demorar", "To lag behind" = "ficar para trás".
Lame
Não é "lama". É "coxo", "manco".
Lay
Cuidado! Um dos significados de "lay" é "foda". (She's a good lay = Ela é uma boa foda).
Lead
(Tem duas pronúncias: "Léd e Líd". . É "conduzir", "guiar", e "chumbo". "grafite".
Learn by Heart
Não é "aprender pelo coração", é "decorar"..
Lent
Não é "lente" nem "lento". É "quaresma".
Levy
Não é o homem da prestação. É "taxar", "confiscar", "arrecadar" (imposto), e "multar".
Limp
Não é"limpo". É "mancar", "coxear" e também "broxar"..
Linger
Não é "lingerie", É "demorar", "tardar", "agarrar-se a". (No Nordeste nós temos o termo "lenga- lenga" que tem um significado bem próximo de "lingering"..
Lock
Além dos vários significados, tem também: "comporta" (de barragem (p/ex.) : e "cacho" (de cabelo).
Log
Não é "logo". É "tronco", "tora" e "diário" ("logbook"..
Lug
Não é "lugar" nem "alugar". É "alça" ("orelha"..
Lung
Não é "longo". é "pulmão".
Major
Não é só o superior do capitão. É também "maior" (de "maioridade". e "cursar", "graduar-se em" (I majored economics = Eu me graduei em economia...).
Mantel
Não é "manta". É a "parte superior de uma lareira", em forma de prateleira, onde os meninos ricos deixam os sapatinhos na Noite de Natal.
Mar
Não é "mar". É "danificar", "amassar".
Mare
Não é "mar". É "égua".
Marrow
Não confundir com "morrow" (o dia seguinte). "marrow" é "tutano" e "miolo" (a parte essencial).
Maroon
Não é "marrom" (brown). É "abandonar alguém em uma ilha deserta como punição"
Mart
Não é o Planeta ("mars".. É um "supermercado".
Maze
Embora a pronúncia fique perto de "mês", significa "intrincado".
Mean e Mien
Cuidado! "mean" pode ser "significar", ".édia" (em estatístitca), e "mau". — e "mien" significa "aparência".
Meet
Não é "carne" (meat).—Cuidado! "I met him" tanto pode ser "eu o encontrei", como "eu já fui apresentado a ele". e "to beat the meat" é "bronha"...
Memento
Não é "momento". É uma "lembrança" um "mimo". e a mesma coisa que "keepsake".
Menagerie
Não é o corpo de gerentes... (mas, às vezes, até parece...). É uma coleção (particular) de animais selvagens (uma espécie de "mini-zoo"..
Minor
Não é o comparativo de "pequeno". É "alguém que não atingiu ainda a maioridade". ou algo de pequena importância.
Miser e Miserable
Cuidado! O primeiro significa "aquele que vive na miséria". O segundo, sentir-se "péssimo" (I feel miserable today = "Hoje eu tou um caco!).
Mole
Não é "mole". Tem vários significados, entre eles, "mol" (em física". e "toupeira" (o animal).
Moniker
Não é a Mônica. É um "apelido".
Monk
Não é macaco (monkey). É "monge".
Moonshine
Além de "luar" é também "bebida destilada clandestinamente" e pode ser aplicado a "cachaça".
Morning & Mourning
O primeiro significa "manhã" ; o segundo , "lamento", "luto", "tristeza". Em outras palavras: ninguém pode dizer "good mourning"...
Moron
Não é "marrom". É uma pessoa considerada como "muito estúpida", "grande idiota".
Navel
Não cofundir com "naval". É "umbigo".
Night Pot
Não é "pote noturno". É "penico" ("chamber pot", "piss-pot".. (dizem que isto ainda hoje isto é usado normalmente nas casas em Portugal...).
Nevertheless
Não é "nunca o menos". É "Não obstante", "apesar de".
Nightmare
Não é o "mar noturno" nem "egua noturna".. É "pesadelo".
Nipple
É o "níple" (conexão), mas também "mamilo".
Nonetheless
Não é "não menos". É o mesmo que "nevertheless".
Nought/Naught
Não é "nota". É "zero", "nada", "inexistência".
Order
É "ordem", mas "out of order" é "não está funcionando". e "in order to " é "a fim de". "in order that" é "de modo que".
Outstanding
Não é só "ficar para fora". É também (e mais usado como) "proeminente", "excelente", "que se destaca" Ex: Professor Kay Ross is an outstanding authoritity in the King's English .
Overnight
É "pernoite".
Page
Além de "pagem" e "página", "to page" é "procurar" (localizar alguém).
Pail
Não é "palha". É o mesmo que "bucket" (balde).
Pal
Não é "pau". É "amigo", "camarada".
Palaver
Não é "palavra". É "conversa fiada".
Pall
É "ataúde" ("pall bearers" são os amigos que levam o caixão até a sepultura).
Pant
Não é calça (pants). É "ofegar", "pulsar".
Paramount
Não é só a empresa cinematográfica. É "de grande importância".
Parents
Não são "parentes" (embora sejam). São os "pais".
Parlor
(ou "Parlour". — É um salão. ("funeral parlor" = "velório" e "beauty parlor = "salão de beleza"..
Parole
Não é "palavra". É "liberdade condicional".
Parse
Não é a pronúncia caipira de "passe". É "analisar" (gramaticamente).
Patron
Não é "patrão". É "freguês" (de restaurante, bar); "patronage" é a clientela desses estabelecimentos.
Pay Day
O som indicaria algo estranho...mas é "dia do pagamento".
Pee
Não é 3,1416... nem "pé grande". É "mijar". (Uma cidade com muitos viados é "a city where the men squat to pee."..
Peep
"Piar". mas também "espionar", "olhar furtivamente".
Pen
Além de "pena", é também "chiqueiro", "galinheiro", "lugar confinado".
Pennies
Não é "aquilo". É o plural americano de "penny". (Uma vez, na casa de um amigo nosso, um brasileiro (Mr. K) disse "... I only had 2 penies" on me! (mas ele pronunciou "Pínes", que é a pronúncia de "penis" - e um americano observou "lucky guy!, I only have one!"..
Pep
Não é o "Pepe". É "vigor" "força" (o mesmo que "vim"..
Peruke
É "peruca", sim. Mas aquela usada pelos magistrados.
Peruse
A pronúncia é igual a "perús", mas é ler, examinar.
Perverse
Não é "perverso". É "pervertido".
Pica
Não é "aquilo". É o desejo que as mulheres sentem (sure!) quando estão grávidas (de comer coisas estranhas...). ( pron: páica). É também um tipo de letra de máquina de escrever.
Pink slip
Tanto pode ser "bilhete azul" (carta de demissão) como "anágua" (ou "combinação". cor-de-rosa...
Pinochle
Não é o "Pinócchio". É um tipo de "jogo de baralho".
Pint
Não é "pintar", nem "pinto". É 1/8 de galão" = 470 ml.
Pinto
Não é "aquilo". É "pampa", "malhado" (o cavalo).
Platoon
Não é o filósofo grego. É "pelotão".
Poor
Não é "por". Além de "pobre", é também "deficiente", "fraco", "baixo" (poor ahesion = baixo nível de aderência).
Pork
Não é o animal, mas sim a sua carne (dele!).
Pork chop
Não é "chope de porco". É "costeleta de porco".
Porridge
Não é "esperma", (embora pareça...). É "mingau".
Pound
1. "Libra" (0,453592 kg); 2. "Bater continuamente". "pilar". 3. "Lugar de Confinamento", "prisão" - p. ex. "canil municioal".
Pour
Não é "por". É "verter", "derramar", etc. (pour some beer = ponha um pouco de cerveja).
Pram
É "carrinho de bebé" ("perambulator"..
Prate
Não é "prato". É "falar demais" (e bobagem).
Prattle
Não é "prato". É "falar coisas sem nexo".
Precinct
Não é "pressentir" nem "percinta". É mais usado como "distrito policial".
Premises
Além de "premissas" é o terreno e asconstruções nele.
Pretend
Cuidado com o uso. Pode ser "fingir". ("pretender" = "impostor"..
Prick
"Ferrão", "espinho", mas também "pinto", "bilau".
Prime
Entre outros significados, é também "escorvar", "preparar para operação".
Peimer
1. Cartilha. 2. Cartucho de explosivo. 3. Primeira demão de tinta protetiva sobre metal.
Principal
Além de "principal" é também "reitor", "diretor de escola". ("rector' é menos usado, e mais voltado ao clero)
Procure
Não é "procurar". É "obter", "conseguir" .
Procurer
Cuidado! Não é "procurador" ("proxy".. É "cafetão", "gigolô".
Professor e Teacher
Professor é só o "professor universitário".
Prompt
Não é exatamente "pronto". É "propiciar" e "dica". É o mesmo que "cue", "clue", "hint", "prompt", "tip".
Prop
Não é "próprio". É uma "escora".
Puke
Não confundir com a PUC... É "vomitar". É o mesmo que "throw" ("lançar".. Me lembro do cara que foi a Cuba e voltou vomitando, isto é "de Cuba lançando"..
Pull
É puxar. Eu faço confusão nas portas. Onde tem "push", eu quero puxar; e "pull the strings" não é "puxar os cordões". É "mexer os pauzinhos", isto é, "dar um jeitinho" (manobrar alguém).
Pun
Não é um "pum". É "trocadilho".
Pussy
Não é só "gatinha/o". É também "xoxota".
Prude
Não é "podre". É "puritana".
Quack
Além de "grasnar", é uma seita religiosa ("quacre".; e também "charlatão".
Qualify
Ex: "Do I qualify? = Eu preencho os requisitos?"
Qualm
Não é "calma". É uma espécie de "tontura", "apreensão".;
Quasi
Não é exatamente quase ("almost".. É quase "quase". É "parecido com" (". quasi-stellar object" = "quasar".
Queer
Não é querer. É "esquisito", "estranho", e também "bicha".
Quicksilver
Não é "prata rápida". É o "mercúrio".
Quotation
Não é usado para "cotação". É usado para "citação".
Quotation marks
Não são marcas de cotação. São "aspas" (" ").
Quote e Unquote
É "abrir aspas" e "fechar aspas", respectivamente.
Quiz
Não é "quis". É "questionário", "advinhação", "perguntas".
Rabbet
Não é "coelho" (rabbit). É um "encaixe", um "rasgo para encaixar" (em madeira).
Ram
Não é rã. É "carneiro" e "aríete".
Rape
Não é "rapa". É "estupro" (e "colza"..
Rare
"Raro" mas também "mal passado", "cozido rapidamente".
Rare
Raze
(ou "Rase".. Não é "raso". É "demolir", "arrasar". "destruir".
Real Estate
Não é um "reinado". É um "imóvel" (casa, terreno, etc.).
Referee
Não é "referir", "referido". É "juiz" (de futebol, por exemplo) .
Relation
"Relação", mas também "parentesco".
Relay
Não é "releio". É "relé" e "revezamento".
Render
Tem vários significados, um deles é "submeter", "apresentar". Outro é "traduzir" (traduzir usando suas próprias palavras, sua versão) e "Rendition" = "é essa tradução".
Rib
Não é "riba". É "costela".
Riches
Não é o plural de "ricos". É "riqueza".
Ridged & Rigid
O primeiro vem de "ridge" = "crista" (ponto mais alto); "septo". "linha divisória"; (pau da venta, p/ex); "saliências longitudinais" (em um campo arado, p.ex.). O segundo, é "Rijo" (inflexível).
Rim
Não é o "rim" (kidney). É "orla", "margem", "beira".
Rinse
Não é marca de sabão. É "enxagüar".
Ruin
Não é "ruim". Além de "ruina" e "arruinar", pode ser usado para "deflorar" (he ruined my daughter!).
Rut
Cuidado! Não é a "Rute" (Ruth). É "cio".
Ruth
Não é somente a "Rute". É também "piedade". (e "ruthless" não é "sem a Rute", é: impiedoso, cruel, maldoso, sem dó).
Sales
Não é o "Sales". É "liquidação", "vendas".
Satisfy
Cuidado! — Por ex: "he satisfied that his mother-in-law was dead... " pode ter duas conotações... Uma delas é "Ele se convenceu de que a sua sogra estava morta...", i.é, "ficou ciente...".
School
"Escola", mas também "cardume", "grupo". (eu já ouvi na TV: "Uma escola de peixes se dirigia ao norte..."..
Scot-free
Não é o "escocês livre" nem "uísque de graça". É "sem ter que pagar", "isento de pagamento".
Screw
É "parafuso" mas, cuidado! é também "transar" (fuck).
Scrumptious
Não é "escorpião". É "esplêndido", "legal", etc.
Send for
Não é "enviar para". É "mandar chamar", "convocar".
Senior
Não é "senhor". É "o mais velho" (de duas pessoas); "superior".
Senior High
Não é um "senhor alto". É um estudante (homem ou mulher) no final da "high school".
Serendipity
Não é "serenidade". É "descoberta por acaso".
Sexton
Não é o sexto (nem cesto). É "sacristão".
Shanghai
Não é só "Xangai". É "seqüestrar para trabalho" (a bordo).
Shape
Não é "chapa". É "forma".
Shave
Não é "chave". É "barbear".
Shaving
Como verbo é "barbeando". Como substantivo é "cavaco".
Sheep
Não é "navio" (ship). É "carneiro", a "ovelha". e seu "rebanho".
Shin
Não é "chinês". É a "canela" (da perna). A outra é "cinamon".
Shit
Não confundir com "sheet" ("folha".. É "merda" e "droga"...
Shun
Não é o "Li Shun". É "evitar", "manter-se longe de",
Sideburns
Não são "queimaduras laterais". São "costeletas" (de barba). (m.q. "burnsides"..
Slaver & Sliver
O primeiro é "babar" e o segundo, é uma "tira", um "cavaco".
Sin
Não é "sim". É "pecar", "pecado".
Sink
Não é pensar (think). É "afundar" e "pia". (Meu amigo Juan, uma vez me disse I sink it will sink in the sink because it is zink = acho que vai afundar na pia porque é zinco).
Ski & Sky
Esqui & céu.
Slot & Slut
Cuidado! "slot" é uma "fenda" e "Slut" é uma "prostituta". e "sloth" é "preguiça".
Smog
Não é "esmagar". É uma palavra relativamente nova, foi feita para designar uma combinação de "fog" (nevoeiro) com "smoke" (fumaça).
Soar
Não é "soar" (nem o "Soares" — f.e.). É "voar alto" (and he certainly does...).
SOB
Não é "sob" (abaixo); nem a abreviação de "sobrinho". É a abreviação de son-of-a-bitch (s.o.b.).
Soccer
(pron. sóquer). Não é "socar" (cram). É "futebol" (nosso futebol).
Spank
Não é "espancar". É "dar palmadas no bumbum". (em espanhol é "nalguear" e "palmada" é "nalgueada" ou "nalgada" — (bonitinho, né?).
Spay
Não é "espelho" (ispêio). É "remover os ovários" (de animal).
Spigot
Não é "espiga". É "torneira".
Spy Glass
Não é o "vidro do espião". É "luneta".
Spire
Não é "espira" (pode ser "espiral"., mas é uma "torre alta" (de uma igreja, p.ex.) e também "pináculo".
Sponsor
Não são os "esponsais". É "patrocinador", "responsável por", etc.
Spring
Cuidado para não tropeçar. "Spring" pode ser "primavera", "regato", "pulo", "mola", "origem", "emergir".
Stationary & Stationery
Dois termos que causam confusão: "estacionário" & "papelaria"...
Stone
É "pedra", mas também "caroço" (de fruta).
Stoop
Não é "parar". É "curvar-se" e também "varanda" e "pia de água benta" ("stoup"..)
Substitute (substitute for)
- Cuidado: "To substitute margarine for butter" = usar margarina em vez de manteiga.
Sucker
Não é "soccer". É "bobo" e "chupador", "sugador".
Surmise
Não é "sobremesa". É "suposição", "conjetura", etc.
Sympathize
Não "simpatizar". É "comiserar-se", "condoer".
Tail gate
Não é o "rabo do gato". É: "dirigir na rabeira de outro carro".
Tail(s)
Além de "rabo(s)", é "coroa" (de moeda) — Ver "Head(s)".
Talent
Não é só "talento", é também "capacidade" para executar algo..
Tang
Não é Tanga. É um "cheiro forte, penetrante".
Tap
Não é "tapa" (mas pode ser) . É "torneira", "bater de leve" e uma "saida" (de transformador)
Tatoo
Não é o bicho. É "tatuagem".
Teetotaler
É "abstêmio".
Televisor
Não é um "aparelho de TV". É a emissora..
Tenant
Não é "tenente". É "inquilino".
Tenet
Não é "tenente". É "doutrina", "dogma".
Tenor
Além de "tenor", é "teor".
Testes
(plural de testis) — Não são "testes". São "testículos".
Ticket
Além de "tíquete", é "multa de trânsito"
Throttle
Não é "trote". É também "acelerador".
Tin & Thin
Não é o "Tim". "Tin" é "estanho", "folha- de-flandres" (tin plate) e "lata".
Tinge
Não é "tingir". É "matiz", "coloração".
Tint
Não é "tinta". É "nuança". "tonalidade".
Tithe & Teeth
O primeiro á "dízimo". o segundo são "dentes".
Toast
Além de "torrada" é um "brinde" (com um copo...). Ex: "a toast for the bride!"..
Ton (short & long) e tonne
"Tonelada". Ton, ou "short ton" = 2.000 libras; "long ton" = 2.240 lbs; e "tonne", é uma tonelada métrica (1.000 kg).
Tone
Não é o "Tony", é "tom".
Tong & Tongue
"Tong" é "tenaz" e "tongs" são tenazes. Tongue é "língua".
Track
Não é "traque", é "leito" (ferroviário) e também "rastros".
Train
Alem de "trem" e outros significados, é "puxar a rama em uma latada".
Tram
Não é "trem" (é quase isso). É "bonde".
Travail
É "trabalho" (árduo), "labor", "labuta", e "trabalho de parto".
Trays
Não confundir (ouvindo) com "três" (3).
Trellis
Não é "treliça", é "latada". (Treliça é "Lattice".
Trip
Além de viagem", é "tropeçar", "disparar".
Tripe
"Não é viagem. É "tripa".
Trough
(pron: "tróf".. Não confundir com "through". É "cocho".
Truant
Não é o que "luta pela verdade". É o cara que "cabula", "faz gazeta", "gazeia", "mata" (a aula) — (to play truant = "matar aula".
Truck
Não é um "truque" (trick). É "truque" (de veículo ferroviário) e "caminhão" (Na Inglaterra, "lorry".. E "Truck Garden" é "horta".
Tune
Não é "tom". É "melodia".
Turkey
Além de "Turquia" e "peru" é, também, em linguagem de teatro e cinema, "um fiasco de bilheteria", uma "bomba".
Turtle & Tortoise
Tartaruga & Cágado.
Twin & Twine
Gêmeo & Cordão, (Torçal).
Umpire
Não é um "império" (empire). É o mesmo que "referee".
Undertaker
Não é "empreendor", é "agente funerário".
Valuables
São as coisas de valor que você tem, ou leva consigo (ex: jóias). - e objetos de valor que devem ser guardados em cofre.
Vamp
É o "rosto" (do sapato, isto é, a parte superior). O outro significado é gíria.
Vanity case
Não é um "caso de vaidade". É uma bolsa de mulher com cosméticos y otras cositas más.
Vendor
Não é só "vendedor". É também "fornecedor".
Vim
Não é "eu vim".é o mesmo que "pep", "brisk".
Waive
Não é "onda" (wave), É um termo jurídico: "abrir mão (desistir) de direitos".
Want, wont e won't
Cuidado ao traduzir "want". É "querer", mas é também "carecer". — P.ex.: Eu vi em um uma cena de enterro "... The Lord is my Shepherd, I shall not want", traduzido como "O Senhor é meu Pastor, eu não quererei.". "wont" é "acostumado a". e "won't" é contração de "will not".
Warehouse & Whorehouse
Cuidado! — o primeiro é "armazém" e o segundo, "prostíbulo".
Washer
Não é "lavador", é "arruela". ("plain washer" não é "máquina de lavar roupa plana" é "arruela lisa"..
Way
Cuidado! Eu já ouvi alguém chamar a música "my way" de "meu caminho"... É "caminho", "jeito", "maneira". e pode ser usado como advérbio significando "mais" ("mais longe", "maior grau".; e "by the way" = "aliás", "por falar nisso".
Well-to-do
Não é "Fazer o bem). É Uma pessoa rica, importante ("well-Off", "Big Wheel").
Whisker
Não é o fabricante de "whiskey". É "pelo duro" (do focinho do gato, de pincel, p.ex.).
Work
Além de "trabalho", é "fábrica" (nesta acepção é mais usado "works".
Write & Writhe
Escrever" e "contorcer-se"
Yearn
Não confundir com "earn" (ganhar). É um desejo nostálgico; "yearning" é uma espécie de "saudade". Não confundir com "yarn" = fio para tecelagem.
Yet
Além de "ainda", etc. é também "já". (have you had your breakfast yet? = Já tomou café?).

INGLÊS INSTRUMENTAL

ESTRATÉGIAS DE LEITURA

Mesmo com um conhecimento limitado da língua inglesa e sem entender o sentido de todas as palavras em um texto, é possível inferir ( deduzir ) as idéias centrais e / ou principais.

Algumas das estratégias estudadas no Inglês instrumental são:
• Skimming
• Scanning
• Palavras cognatas ( semelhantes ao Português )
• Conhecimento prévio ( conhecimento de mundo )
• Informação não-verbal ( gravuras, fotos, gráficos, desenhos etc. )
• Inferência de vocabulário
• Formação das palavras ( sufixos, prefixos )
• Marcadores do discurso ( pontuação )
• Tempos verbais

SKIMMING

Habilidade de localizar informações específicas o mais rápido possível em um texto, sem recorrer à leitura linear do mesmo. É, portanto, uma leitura rápida em que os olhos do leitor percorrem o texto somente para descobrir o que lhe interessa.

SCANNING

Técnica de leitura rápida onde o aluno procura identificar a(s) idéia(s) principal(is) do texto. Para alcançar isso, ele pode recorrer às palavras cognatas, repetidas, informações não-verbais, etc. Uma leitura eficiente em Língua Inglesa parte do pressuposto de que o leitor inicie a leitura a partir de uma compreensão global do sentido do texto, não se preocupando em entender todas as palavras do mesmo.

PALAVRAS COGNATAS

Palavras semelhantes ou parecidas na escrita e pronúncia com palavras no português. Estas palavras auxiliam muito o aluno no entendimento do texto em inglês, pois fica fácil para ele deduzir o seu sentido devido à semelhança. A presença de palavras cognatas em um texto em língua inglesa é constante, já que grande parte do vocabulário desta língua é de origem latina.

FALSOS COGNATOS

Há também os falsos cognatos que podem confundir os alunos por não significarem aquilo que parecem significar, mas esse tipo de ocorrência atinge uma pequena minoria das palavras cognatas, ou seja, pode-se confiar na semelhança.

CONHECIMENTO PRÉVIO

É o conhecimento que o leitor já possui sobre o assunto do texto antes de lê-lo. Envolve a experiência do leitor.
Por exemplo: “Atoms can be divided into smaller particles called neutrons and electrons. The proton has a positive charge of electricity and the electron has a negative charge.”
No texto acima, fica fácil o aluno deduzir o seu conteúdo se ele já tiver um conhecimento prévio sobre o que seja “átomo”.

INFORMAÇÕES NÃO-VERBAIS

São destaques gráficos que o autor coloca no texto para chamar a atenção do leitor e, se este voltar sua atenção para esses destaques, terá uma maior facilidade para entender o assunto do texto. As Informações não-verbais mais comuns são:
☻Título
☻Subtítulo
☻Parágrafos
☻Fotos
☻Gravuras
☻Números
☻Tabelas
☻Gráficos
☻Letras maiúsculas
☻Palavras em negrito, itálico, sublinhadas, etc.

É importante que os leitores prestem atenção em coisas tais como título, letras em negrito ou itálico, palavras sublinhadas, divisões do texto, parágrafos marcados ou discriminados em forma de itens, informações não-verbais no texto tais como gráficos, figuras, mapas ilustrados, origem do texto, do autor e idéia de quando este texto foi escrito, pois assim a interpretação e compreensão do texto tornam-se mais fáceis.

DEDUÇÃO E INFERÊNCIA

Atividade pela qual o leitor é levado a predizer, inferir ou deduzir o conteúdo de um texto através do título ou de outros elementos tipográficos, como ilustrações, por exemplo. Sendo uma atividade do tipo pré-leitura, a Prediction contribui para estimular o interesse e a curiosidade do leitor pelo conteúdo de um texto que o tópico sugere.

Assim, pode-se recorrer aos seguintes recursos:

CONTEXTO SEMÂNTICO

É o contexto imediato no qual a palavra está inserida. Pelo contexto, o aluno identificará o significado da palavra desconhecida. Se o aluno consultar o texto:
“Atoms can be divided into smaller particles called neutrons and electrons. The proton has a positive charge of electricity and the electron has a negative charge.”
Fica fácil de identificar o significado da palavra charge já que no contexto aparecem palavras como: proton, electron, positive, negative, electricity, que ajudam a deduzir que o seu significado é carga.

O leitor identificará a classe gramatical de palavras no texto atentando para a localização das palavras no contexto no qual estão inseridas, por exemplo. A identificação da classe de palavras ajuda na compreensão do texto, principalmente o substantivo, o adjetivo e o verbo.

PALAVRAS REPETIDAS

Palavras que aparecem mais de uma vez no texto e que, pela sua repetição, tornam-se relevantes para o entendimento textual. Vale ressaltar que se deve considerar como palavras repetidas apenas o substantivo, o adjetivo e o verbo, pois são palavras com uma carga semântica muito forte e, se analisadas, ajudarão o aluno na compreensão do texto.

PALAVRAS-CHAVE

Palavras essenciais dentro do contexto que identificadas, ajudarão a explorar a redundância e demonstrarão que meaning (sentido, significado) pode ser percebido, mesmo quando não se entende todas as palavras existentes em um texto. Como exemplo, um texto que fale sobre ÁGUA, deve apresentar palavras-chave que estejam relacionadas com o assunto como: clima, chuva, condições atmosféricas, nuvens, racionamento, poluição, etc.

Formação das palavras ( sufixos, prefixos )

A identificação dos sufixos e prefixos auxiliam grandemente na interpretação de textos. Alguns dos principais abaixo:

PREFIXOS QUE ALTERAM O SIGNIFICADO DA PALAVRA PARA UM SIGNIFICADO OPOSTO:

UN-Ex.: Fortunate – Unfortunate Popular – Unpopular

DIS- Ex.: Agree – Disagree Approve – Disapprove

IN- Ex.: Credible – Incredible Active – Inactive

IM- Ex.: Possible – Impossible Mortal – Immortal

IL- Ex.: Literate – ILLiterate Licit – ILLicit

NON- Ex.: Believer – Nonbeliever Sense – Nonsense

IR- Ex.: Regular – Irregular Rational – Irrational

MIS- Ex.: Spell – Misspell Trust – Mistrust

MAL- Ex.: Function – Malfunction Formation – Malformation

DE- Ex.: Activate – Deactivate Inflate – Deflate


PREFIXO DE EXCESSO – “OVER”

Ex.: Cook – Overcook Do – Overdo Dose – Overdose

PREFIXO DE INSUFICIENCIA – “UNDER”

Ex.: Cook – Undercook Play – Underplay Dose - Underdose

Sufixos

SUFIXOS QUE TRANSFORMAM SUBSTANTIVOS E ADJETIVOS EM VERBOS ( SUFIXOS VERBAIS ) :

-IZE / ISE - Ex.: American – Americanize Apology – Apologize
Obs. IZE = grafia inglêsa estadunidense ISE = grafia inglêsa britânica

-IFY - Ex.: Pure – Purify Simple – Simplify False – Falsify

-EN - Ex.: Deep – Deepen Gold – Golden Dark – Darken

-ATE- Ex.: Regular – Regulate Circular – Circulate


SUFIXOS QUE TRANSFORMAM ADJETIVOS EM SUBSTANTIVOS:

-ITY - Ex.: Pure – Purity Cruel – Cruelty Stupid – Stupidity

-SHIP- Ex.: Friend – Friendship Relation – Relationship

-DOM - Ex.: Free – Freedom King – Kingdom

-NESS- Ex.: ILL - ILLness Weak – Weakness Kind – Kindness
Happy - happiness

-HOOD- Ex.: Neighbor – Neighborhood Child – Childhood


SUFIXOS QUE TRANSFORMAM VERBOS EM SUBSTANTIVOS:

-MENT - Ex.: To Pay – Payment To Develop – Development

-ER- Ex.: To Play - Player To Open – Opener To Sing – singer

-ATION / TION / SITION / ION–
Ex.: To Inform – Information To Admire – Admiration
To Compose – Composition To Invent – Invention

-ANCE / ENCE- Ex.: To Assist – Assistance To Depend – Dependence

-AL / AGE- Ex.: To Arrive – Arrival To Marry – Marriage

-ING- Ex.: To Teach – Teaching To Learn – Learning
Obs. Nem sempre o ING indica o gerúndio. Enquanto sufixo o ING transforma um verbo em substantivo. To teach ( Ensinar ) - Teaching( ensino = substantivo ).
Patricia’s teaching is great! ( O ensino de Patricia é ótimo! )
Patricia’s ( is ) teaching Math. ( Patrícia está ensinando Matemática ).
Notem que a presença do verbo "To Be" ( am, is, are, was, were ) é que vai indicar que o ING está na função de gerúndio.

SUFIXOS QUE TRANSFORMAM SUBSTANTIVOS EM ADJETIVOS:

-FUL- Ex.: Care - Careful Hope – Hopeful Pain – Painful

-IC / ICAL - Ex.: Atom - Atomic Economy – Economic History – Historical

-OUS- Ex.: Fame – Famous Danger – Dangerous Poison - Poisonous

-Y- Ex.: Health - Healthy Dirt – Dirty Smell – Smelly
Rain - Rainy

-ISH- Ex.: Brown – Brownish Child - Childish Fool – Foolish

-SOME - Ex.: Trouble – Troublesome Fear – Fearsome

-ABLE - Ex.: Profit – Profitable Comfort – Comfortable


SUFIXOS QUE TRANSFORMAM VERBOS EM ADJETIVOS:

-ABLE - Ex.: To Wash - Washable To Forget – Forgetable To Love – Lovable

SUFIXOS QUE TRANSFORMAM ADJETIVOS EM ADVÉRBIOS:

-LY - Ex.: Coward – Cowardly Friend – Friendly Quick – Quickly

SUFIXO OPOSTO ( Palavra adquire sentido oposto ao original ):

-LESS- Ex.: Pain – Painless Hope – Hopeless Home – Homeless

SUFIXO FEMININO:

-ESS- Ex.: Host – Hostess Lion – Lioness Waiter – Waitress
Count – Countess Mister – Mistress Prince – Princess